
Der Skandal um das Buch „Tausendundeine Nacht“
Das Buch „Tausendundeine Nacht“ in der Liste der hundert besten Bücher aller Zeiten enthält. Szenen von ihr gedreht wurden wiederholt in Stücke, Ballette, Filme, Cartoons und Performances. Es scheint, zumindest ein paar Geschichten aus dem Buch jeder weiß, nicht die Geschichten von Scheherazade zu erwähnen. Doch im einundzwanzigsten Jahrhundert, ein Skandal ausgebrochen um die Sammlung. Deutsch vostokovedka Claudia Ott eine Erklärung, dass die „Tausend und eine Nacht“ in der Form, wie wir sie kennen - ist nichts anderes als eine Fertigung.

Ein Buch verlieben Osten
Zu Beginn des achtzehnten Jahrhunderts Französisch Orientalist Antoine Galland zum Standard geworden, Volumen nach Volumen, seine Übersetzung der arabischen Märchensammlung zu veröffentlichen „Tausend und einer Nacht.“ Die Geschichte des Königs, der krank uxoricide wurde sah einmal drei Ungläubige Frauen und Töchter des Wesirs, dank des Geistes, und einen endlosen Vorrat an Geschichten in seinem Gedächtnis, die es geschafft von der Grausamkeit des Königs zu entkommen, fasziniert von Europa. Dicker orientalischer Geschmack, stark beteiligt an Erotik, schwindlig. Westen fegte die allgemeine Art und Weise in den Osten.
Galland übersetzt den Text in anderen Sprachen: Deutsch, Englisch, Russisch. Oft zugleich reinigt es die erotischen Motive und jede Unanständigkeit, breiteren Leserkreis zu machen. Nach dem Buchs „Reinigung“ leicht Kinder und Frauen geben könnte, und illustriert war eine Sammlung von Arabian Nights tatsächlich Teil einer Liste von guten, erfreulich fast keine Geschenke. Jinnah und peri, Zauberern und Sultane, blumig sich ausdrücken, zum Trotz der europäischen Logik handeln fängt die Phantasie des Lesers. Buch seit Jahrhunderten wurde ein Hit.

Aber Galland war nicht die einzige Sammlung des Übersetzers. Im Laufe der Zeit gab es eine Menge Leute in der Art und Weise Geschichte den Blick in der ursprünglichen Fee interessierten. Es gibt neue Übersetzungen aus dem Arabischen. Und führen die Leute finden, dass sie in der ursprünglichen Sammlung finden, nicht alle Märchen oder Märchen haben jetzt einen neuen Look, und manchmal in Europa populär, war die Geschichte einfach unmöglich, in den arabischen Quellen zu finden, wurden aber bemerkenswerte Geschichten im Umlauf verpaßt. Der Skandal um es nicht. Oft neu podvorstyvali Galland an die angegebene Leinwand entdeckt. „Tausend und eine Nacht“ ist nach wie vor für den europäischen Leser begann mit der Geschichte der beiden Brüder Shahs und ihren Frauen Ungläubige. Mit lauter Kritik an den herrschenden Vorstellungen der Sammlung nur in unserer Zeit arabistka Claudia Ott von Deutschland gemacht. Während auf der nächsten Sammlung von Übersetzungen arbeitet, entdeckte sie, wie in Europa weit verbreitet von der ursprünglichen Version ging, wie respektlos behandeln ihn zuerst Übersetzer und insbesondere Gullane.

mit zu beginnen, in der ursprünglichen Sammlung war tausend und eine Geschichte. Sie waren es etwas weniger als dreihundert. Streng genommen, die „Tausend und ein“ - ein Synonym für „sehr stark“. Darüber hinaus Gullane Geschichten stark verzerrt, so dass sie interessanter für die europäischen Leser (er geführt wurde, in erster Linie auf den Französisch königlichen Hof), mehr als die Sinnlichkeit und Exotik hervorheben. Um die Anzahl der Stockwerke und lassen Sie das nächste Band zu bekommen, inklusive Gullane in einer Sammlung von Geschichten, die in keinem Verhältnis zu ihm haben, und einige der Anhänger von Galland und seinen Verleger zögerte nicht auf all diese Geschichten zu erfinden. So unter den Erzählungen von Scheherazade Geschichten waren Aladdin und Sindbad. Bei einigen „arabischen“ arabischen Märchen und in der Regel der muslimischen Welt traf ich erst, nachdem sie in den europäischen Sprachen übertragen wurde. Diese Geschichten sind höchstwahrscheinlich „Ali Baba“.
Treasury Muslim Osten
Allgemein als einzige arabische Literatur ein „Tausend und eine Nacht“ Denkmal ist nicht wahr. Diese Sammlung - die Evolution des persischen Buchs "Hezar Afsaneh" ( "A Thousand Tal"), und Scheherazade - Charakter ist Persisch. Für einen Westler, wahrscheinlich gibt es keinen Unterschied, aber die persische Literatur und persokulturnaya ganz autark und gut entwickelt, es ist nicht „nur“ Art von Arabisch, obwohl es einer gewissen Verbindung mit ihm hat.
Übersetzen „Hezar Afsaneh“ wurde schon im zehnten Jahrhundert, in Bagdad und in der gleichen bereichert, neben persischen und indischen Themen der ursprünglichen Sammlung, lokale Geschichten, einschließlich Abenteuer verehrt in Bagdad Kalif Harun al-Rashid gemacht. Fügt eine neue Geschichte für den gleichen Zweck, die später die Europäer - Leser mehr und mehr neue Medien, mehr und mehr Geschichten wollten. Wenn die Sammlung in dem arabischen Ägypten zu verkaufen begann, hat er wieder neue Grundstücke erworben, und jetzt - ist Ägypter typisch. Es allmählich eine Sammlung von klassischen arabischen Version gebildet wird, ist es „Tausend und eine Nacht.“ Es hörte auf ändern und bauen auf, wahrscheinlich nach der Eroberung Ägyptens durch die Türken.

Nach der Geschichten-Sammlung (natürlich, wenn Sie genauere Übersetzungen als gallanovsky nehmen) kann weitgehend auf den Merkmalen der Mentalität der Bewohner der muslimischen Welt bis zum sechzehnten Jahrhundert beurteilt werden. Es ist leicht zu bemerken, dass, obwohl es Geschichten von Vertretern verschiedener sozialer Schichten sind, am häufigsten dreht sich um Geschichten von Händlern - nämlich Händler war ein Held seiner Zeit (oder besser gesagt, aus mehreren Epochen in muslimischen Ländern); Erst nachdem die Händler sind die Kalifen, Sultane und ihre Söhne. Die größte Teil der Sammlung ist um Geschichten von Betrug als Hauptdreh der Wirkung und in der Hälfte der Fälle gebaut, Betrug ist gut, die Helden zu helfen aus einer schwierigen Situation zu bekommen oder sein Leben zu retten. Betrügt, Konflikte lösen und führt zur Welt - das ist eine dauerhafte Geschichte „Tausend und eine Nacht.“
Ein weiteres Merkmal der Sammlung von Geschichten - eine erstaunliche und fatalistisch Helden und Märchenerzähler (unter ihnen nicht nur Scheherazade). Alles, was oder, prenachertano geschieht, und das nicht weggeht. Oft spart und entscheidet über das Schicksal des Protagonisten nicht ein Akt ist, sondern ein glücklicher oder ein Unfall. Im Allgemeinen alles in dem Willen Allahs, und nur ein kleinen - nur irgend möglich.
In der ursprünglichen Sammlung von vieler Poesie, die charakteristisch für die arabische Literatur ist. Moderne Europäer scheinen diese poetischen Einsätze im Text durch die Kraft fast zu drücken, aber arabisches Antike Zitat oder Zugabe von Gedichten war an der Tagesordnung für die moderne russische Kultur - ausländische apt Aphorismen und Wortspiele auf dem Sprung zu zitieren.

Die Umrechnungsdifferenzen von Ott Version kennen wir aus der Kindheit
Der Leser, der in der Sowjetunion geboren wurde, erinnert sich gut an die Intonation „Tausend und einer Nacht.“ Der König entdeckt, dass seine Frau ihm untreu war. Er tötete sie und ging zu seinem Bruder, den König zu besuchen, auch. Dort fanden sie, dass die zweite Frau des Königs falsch. Dann gingen die Brüder auf einer Reise, und bald kamen auf einen Geist, deren Frau die Brüder führten mit ihrem in Gegenwart von ihrem schlafenden Mann direkt sündigen. Es rühmte sich auch, dass die beiden Könige sie hunderte Liebhaber hatte. Einer der Brüder, Shahriyar, brachte Abenteuer in den Sinn. Er kehrte nach Hause zurück und es jeden Tag eine Frau ein neues Mädchen, das die ganze Nacht Party mit ihr und ausgeführt am nächsten Morgen. Das ging so lange, wie er nicht eine Frau und schöne Tochter eines Wissenschaftlers seines Wesirs, Scheherazade nahm. Es ist zulässig, pro Nacht (ein Muslim ist nicht immer in der Lage, ein Bett mit ihrem Mann zu teilen) erzählte ihm die Geschichte, und wenn alle Märchen in ihrem Kopf vorbei, es stellte sich heraus, dass sie drei Söhne geboren wurden. Shahriyar habe sie nicht getötet, und in der Tat scheint es irgendwie einfacher. Er glaube nicht mehr, dass alle Frauen - heimtückisch Verräter.

In der Version von Claudia präsentiert, keine zwei Könige-Brüder. Einige indische König war so schön, dass nicht müde, sich im Spiegel zu bewundern und Themen zu fragen, ob es jemand in der Welt noch schöner ist. Das ging so lange, wie ein alter Mann, den König über den schönen jungen Mann erzählt, der Sohn eines Kaufmanns aus Khorasan. präsentiert sich jungen Mann aus Khorasan locken zum König, aber er verlor seinen Weg in die Schönheit - weil es nur vor dem Verlassen seiner jungen Frau untreu zu ihm zu finden. In Indien, junger Mann, jedoch ist Zeuge Untreue der königlichen Konkubinen und Blüten wieder mit Freude, dass er nicht ein so elend und dumm war. Nachdem er entdeckt die Wahrheit über den Verräter, und König.
Dann kehrt umreißen auf den einen, die wir kennen, aber nicht Scheherazade beginnt mit der Geschichte von Sindbad. Im allgemeinen Teil der Märchen übersetzt Claudia ungewohnt und ein Teil zu sein scheint - verzerrt, sie unterschiedliche Akzente und andere Details haben. Nun, wenn Ott wirklich versucht, eine Sammlung so nah wie möglich an der Bedeutung und Form zu übersetzen, Gullane aufgeblasen Europa ist viel mehr, als man zunächst anwesend waren, und wir haben einen völlig separaten Denkmal Literatur - Europäische Märchensammlung „Tausendundeine Nacht“, das sich öffnet, wir als Europäer gesehen haben die muslimischen Osten (weil ich wirklich sehen wollte).